Online: Sat, Aug 2 2008, 1:18
Language: Arabic
Hearing Impaired: No
Rating:9/10 (46 votes)
Downloads: 18476
Comments: 22
CD's: 1
Framerate: N/A
Format: SubRip
File size: 94,670 bytes
Voted as fake by 0 users
Find more subtitles:
Felon subtitles
Felon[2008]DvDrip-aXXo and FXM and DMT and RUiNS and STG subtitles
Online: Sat, Aug 2 2008, 1:18
Language: Arabic
Hearing Impaired: No
Rating:9/10 (46 votes)
Downloads: 18476
Comments: 22
CD's: 1
Framerate: N/A
Format: SubRip
File size: 94,670 bytes
Voted as fake by 0 users
عزيزي الدكتورخالد فعلا ترجمتك متميزه جداجدا
لكن أخطاء بسييييييطه اسمحلي أذكر مثال عليها و أنا لا أدعي أني أعلم منك في فن الترجمه اطلاقا
1) at 23:30 . "Wack you" means "to kill you يقتلك" not "to hit you يضربك "
2) at 38:51 "Jerk off" ,he didn't mean أيها الوغد actually he was nice to him,and he meant "when you want to masturbate" ! i don't know if you left that out because of its meaning :p
3) at 47:14 it should be "ولن تكترث" not "ممكن أن تتغوط"
4) at 47 :20 , "make no mistake" better translated as "لا تتوهم" or something of the same meaning.its not an order as much as its an advice .
again i only hope that you don't find this post offending to you or your work in anyway Dr.
ya3teek el 3afyeh.
i never actually added any notes to anyone, but this translation as coming to perfect as possible,i did, i think they're significant because they change the meaning !
1) punching,or hitting,is different from killing ! remember he was tellin him about it in the begening where he was just being introduced to the jail life.
2) the jerk off thing,he wasn't being bossy and bullying him,he didn't tell him "u jerk",on the contrary ,he was being peacful .
3) "ممكن أن تتغوط" could be understood as a sign of fear no ? where he meant to say "don't give a shit" ! total opposite .or coud be understood as a sign of excessive ruthless .which isn't the case .
they might be insignificent to you,but they were not accurate .
Regards.